關於我們

About Us

晶,精光也。

會意字,從三日,明亮珍貴,可表示「眾日同天、閃爍發光」,夜幕 裡一個閃爍之星,正逐漸以熱切的光芒傳達出對藝術美學的精煉與純粹;三日,明亮珍貴,如同三位創辦人:晶美術館-林光輝館長、生產力集團-張忠弘董事長、創新文化基金會-張芳民執行長,共同背負著對藝術的熱愛與傳承美學教育之使命感。


二十世紀初的華人藝術家面臨顛沛流離的混亂時期,他們仍用筆墨堅毅地留下巨作,更影響了後世。感動之餘,我們將個人對中華傳統優秀文化的喜好轉化為致力於博大精深的藝術追求與推廣,為促成晶美術館的誕生之因,一肩扛起維護華人文化資產之使命,另一肩為推動美學教育,重新詮釋美學生活經濟。


晶美術館所發出的光芒,早已突破傳統美術館舊思維,自許為藝術平台,以創新經營推動文化藝術、提升整體人文素養與藝術美學底蘊,同時更以華人古代、近現代的藝術家作為與世界接軌的前奏,並廣納當代國際頂尖藝術家的作品,晶美術館將陸續帶領世人進入深刻又具內涵的藝術饗宴!



Introduction for the Crystal Museum

The Crystal Museum names itself in Chinese with the Chinese character “Jing” (written as “晶”), a compound ideograph with three suns (written as “日”) to indicate brightness and preciousness. The word also stands for a dazzling star ‘sparking like all suns are gathering on the same day’, radiating beams of light to deliver the essence and pureness of art. Moreover, the three suns are bright and precious as if the three founders’ enthusiasm for art and art education. They are: Lin Kuang-Hui, Director of the Crystal Museum, Chang Chung-Hong, Chairman of the Productivity Group and Chang Fang-Ming, CEO of the Innovation Culture Foundation.


Artists of Chinese heritage lived in an unsettled era in the early 20th century, but they were still persistent to create masterpieces for the later generations. It is heartfelt for us, and we decided to transform our love for traditional Chinese cultures to a deeper pursuit and promotion of art. Therefore, we established the Crystal Museum, which not only willingly takes on the burden to protect Chinese cultural assets but also devotes to art education and reinterprets a lifestyle based on aestheticism.


The Crystal Museum has broken through traditional ideas which are widely applied by other art museums. It is a platform of art striving to creatively promote arts and culture and upgrading the overall social aestheticism. The Museum also presents Chinese-speaking artists’ works from ancient to modern eras as the preludes to connect with the world, welcoming extraordinary international artists to exhibit at the Museum. The Museum will continue its effort to guide the world to enjoy a rich and impressive art feast.


創辦人的話 / Founder's words

”唯有宏觀、才有偉業!”

如同美國大都會博物館,台灣也需要晶美術館帶動人文、經濟與觀光風潮。

Only when seeing with a macro perspective can one achieve great things. Like the Met in the U.S., Taiwan should have a museum like the Crystal Museum to bring its arts, economy, and tourism to the next level as well.

- 晶美術館創辦人、館長 林光輝先生 40年 收藏經驗

- Lin Kuang-Hui, Director of the Crystal Museum. A collector of 40-year experience

“城市因藝術而豐富,因文化而偉大!“

人文素養決定生命的厚度,也決定城市的風貌。

A city is rich because of its art, great because of its culture! Arts and culture define the richness of a person’s life and also define the look of a city.

- 晶美術館創辦人 張忠弘先生

- Chang Chung-Hong, Director of the Crystal Museum.

“亂世黃金,盛事書畫“

華人盛世、收藏年代到了!

“Gold values in the era of turbulence, while books and paintings value in the era of prosperity.” This is the era for Chinese speakers to collect art.

- 晶美術館創辦人 ,創新文化基金會執行長 張芳民先生

- Chang Fang-Ming, Director of the Crystal Museum.
CEO of the Innovation Culture Foundation

晶美術館,台中的古根漢!

The Crystal Museum – Taichung’s Guggenheim Museum

晶美術館所發出的光芒,早已突破傳統美術館舊思維,自許為藝術平台,以創新經營推動文化藝術、提升整體人文素養與藝術美學底蘊,同時更以華人古代、近現代的藝術家作為與世界接軌的前奏,並廣納當代國際頂尖藝術家的作品,晶美術館將陸續帶領世人進入深刻又具內涵的藝術饗宴!

The Crystal Museum looks into the art sector from a macro perspective, aiming to prosper the city and even the whole nation by combining arts with tourism. Aside from its innovative curatorial projects, academic research, publication, and production of creative products, the Museum also helps to make the art industry prosperous with its cultural events and expects the industry to further invest in the art and culture as a reciprocal gesture of its commercial success